SAHIH AL-BUKHARI | REVELATION | HADITH 7
STUDY HADITH
হাদিসের বাখ্যা
SAHIH BUKHARI (সহি
বুখারি)
Revelation (
উদ্ঘাটন)
Hadith No. 7
Hadith(হাদিস):
আরবি উচ্চারণ:
حَدَّثَنَا أَبُو
الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ،
قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ،
أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ بْنَ حَرْبٍ
أَخْبَرَهُ أَنَّ هِرَقْلَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ فِي رَكْبٍ مِنْ قُرَيْشٍ ـ وَكَانُوا
تُجَّارًا بِالشَّأْمِ ـ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه
وسلم مَادَّ فِيهَا أَبَا سُفْيَانَ وَكُفَّارَ قُرَيْشٍ، فَأَتَوْهُ وَهُمْ بِإِيلِيَاءَ
فَدَعَاهُمْ فِي مَجْلِسِهِ، وَحَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ ثُمَّ دَعَاهُمْ وَدَعَا
بِتَرْجُمَانِهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا بِهَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ
أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا. فَقَالَ
أَدْنُوهُ مِنِّي، وَقَرِّبُوا أَصْحَابَهُ، فَاجْعَلُوهُمْ عِنْدَ ظَهْرِهِ. ثُمَّ
قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ، فَإِنْ
كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ. فَوَاللَّهِ لَوْلاَ الْحَيَاءُ مِنْ أَنْ يَأْثِرُوا عَلَىَّ
كَذِبًا لَكَذَبْتُ عَنْهُ، ثُمَّ كَانَ أَوَّلَ مَا سَأَلَنِي عَنْهُ أَنْ قَالَ كَيْفَ
نَسَبُهُ فِيكُمْ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ. قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ
مِنْكُمْ أَحَدٌ قَطُّ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ
مَلِكٍ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ
فَقُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ. قَالَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ.
قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ
قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ
مَا قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ، وَنَحْنُ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ
لاَ نَدْرِي مَا هُوَ فَاعِلٌ فِيهَا. قَالَ وَلَمْ تُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ
فِيهَا شَيْئًا غَيْرُ هَذِهِ الْكَلِمَةِ. قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قُلْتُ نَعَمْ.
قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قُلْتُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ
سِجَالٌ، يَنَالُ مِنَّا وَنَنَالُ مِنْهُ. قَالَ مَاذَا يَأْمُرُكُمْ قُلْتُ يَقُولُ
اعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَاتْرُكُوا مَا يَقُولُ
آبَاؤُكُمْ، وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالصِّلَةِ. فَقَالَ
لِلتَّرْجُمَانِ قُلْ لَهُ سَأَلْتُكَ عَنْ نَسَبِهِ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو
نَسَبٍ، فَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي نَسَبِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ
أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ
قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ لَقُلْتُ رَجُلٌ يَأْتَسِي بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ،
وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، قُلْتُ فَلَوْ
كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ أَبِيهِ، وَسَأَلْتُكَ
هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَذَكَرْتَ
أَنْ لاَ، فَقَدْ أَعْرِفُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَذَرَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ
وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ اتَّبَعُوهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ
فَذَكَرْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمُ اتَّبَعُوهُ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ
أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَذَكَرْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ أَمْرُ
الإِيمَانِ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ أَيَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ
أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حِينَ تُخَالِطُ بَشَاشَتُهُ
الْقُلُوبَ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَذَكَرْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ
لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ بِمَا يَأْمُرُكُمْ، فَذَكَرْتَ أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ
تَعْبُدُوا اللَّهَ، وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَاكُمْ عَنْ عِبَادَةِ
الأَوْثَانِ، وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ. فَإِنْ كَانَ
مَا تَقُولُ حَقًّا فَسَيَمْلِكُ مَوْضِعَ قَدَمَىَّ هَاتَيْنِ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ
أَنَّهُ خَارِجٌ، لَمْ أَكُنْ أَظُنُّ أَنَّهُ مِنْكُمْ، فَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي
أَخْلُصُ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ
قَدَمِهِ. ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الَّذِي بَعَثَ
بِهِ دِحْيَةُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ إِلَى هِرَقْلَ فَقَرَأَهُ فَإِذَا
فِيهِ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ
إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ. سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا
بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، يُؤْتِكَ اللَّهُ
أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ
وَ{يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ
أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا
بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا
مُسْلِمُونَ} قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا قَالَ مَا قَالَ، وَفَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ
الْكِتَابِ كَثُرَ عِنْدَهُ الصَّخَبُ، وَارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ وَأُخْرِجْنَا، فَقُلْتُ
لأَصْحَابِي حِينَ أُخْرِجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، إِنَّهُ
يَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ. فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى
أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ. وَكَانَ ابْنُ النَّاظُورِ صَاحِبُ إِيلِيَاءَ
وَهِرَقْلَ سُقُفًّا عَلَى نَصَارَى الشَّأْمِ، يُحَدِّثُ أَنَّ هِرَقْلَ حِينَ قَدِمَ
إِيلِيَاءَ أَصْبَحَ يَوْمًا خَبِيثَ النَّفْسِ، فَقَالَ بَعْضُ بَطَارِقَتِهِ قَدِ
اسْتَنْكَرْنَا هَيْئَتَكَ. قَالَ ابْنُ النَّاظُورِ وَكَانَ هِرَقْلُ حَزَّاءً يَنْظُرُ
فِي النُّجُومِ، فَقَالَ لَهُمْ حِينَ سَأَلُوهُ إِنِّي رَأَيْتُ اللَّيْلَةَ حِينَ
نَظَرْتُ فِي النُّجُومِ مَلِكَ الْخِتَانِ قَدْ ظَهَرَ، فَمَنْ يَخْتَتِنُ مِنْ هَذِهِ
الأُمَّةِ قَالُوا لَيْسَ يَخْتَتِنُ إِلاَّ الْيَهُودُ فَلاَ يُهِمَّنَّكَ شَأْنُهُمْ
وَاكْتُبْ إِلَى مَدَايِنِ مُلْكِكَ، فَيَقْتُلُوا مَنْ فِيهِمْ مِنَ الْيَهُودِ.
فَبَيْنَمَا هُمْ عَلَى أَمْرِهِمْ أُتِيَ هِرَقْلُ بِرَجُلٍ أَرْسَلَ بِهِ مَلِكُ
غَسَّانَ، يُخْبِرُ عَنْ خَبَرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا اسْتَخْبَرَهُ
هِرَقْلُ قَالَ اذْهَبُوا فَانْظُرُوا أَمُخْتَتِنٌ هُوَ أَمْ لاَ. فَنَظَرُوا إِلَيْهِ،
فَحَدَّثُوهُ أَنَّهُ مُخْتَتِنٌ، وَسَأَلَهُ عَنِ الْعَرَبِ فَقَالَ هُمْ يَخْتَتِنُونَ.
فَقَالَ هِرَقْلُ هَذَا مَلِكُ هَذِهِ الأُمَّةِ قَدْ ظَهَرَ. ثُمَّ كَتَبَ هِرَقْلُ
إِلَى صَاحِبٍ لَهُ بِرُومِيَةَ، وَكَانَ نَظِيرَهُ فِي الْعِلْمِ، وَسَارَ هِرَقْلُ
إِلَى حِمْصَ، فَلَمْ يَرِمْ حِمْصَ حَتَّى أَتَاهُ كِتَابٌ مِنْ صَاحِبِهِ يُوَافِقُ
رَأْىَ هِرَقْلَ عَلَى خُرُوجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَّهُ نَبِيٌّ، فَأَذِنَ
هِرَقْلُ لِعُظَمَاءِ الرُّومِ فِي دَسْكَرَةٍ لَهُ بِحِمْصَ ثُمَّ أَمَرَ بِأَبْوَابِهَا
فَغُلِّقَتْ، ثُمَّ اطَّلَعَ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ
وَالرُّشْدِ وَأَنْ يَثْبُتَ مُلْكُكُمْ فَتُبَايِعُوا هَذَا النَّبِيَّ، فَحَاصُوا
حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِّقَتْ، فَلَمَّا
رَأَى هِرَقْلُ نَفْرَتَهُمْ، وَأَيِسَ مِنَ الإِيمَانِ قَالَ رُدُّوهُمْ عَلَىَّ.
وَقَالَ إِنِّي قُلْتُ مَقَالَتِي آنِفًا أَخْتَبِرُ بِهَا شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ،
فَقَدْ رَأَيْتُ. فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ، فَكَانَ ذَلِكَ آخِرَ شَأْنِ
هِرَقْلَ. رَوَاهُ صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ وَيُونُسُ وَمَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ
হাদিসের বর্ণনাঃ
হাদিসটিতে বর্ণিত হয় যে, হযরত আবু সুফিয়ান (রা.) ব্যবসার উদ্দেশ্যে
সিরিয়ায় গিয়েছিলেন। সেখানে তিনি হিরাক্লিয়াসের দরবারে গিয়েছিলেন। হিরাক্লিয়াস
তাকে মুহাম্মদ (সা.) সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করেন। হযরত আবু সুফিয়ান (রা.) তাকে মুহাম্মদ
(সা.) সম্পর্কে যেসব তথ্য দেন, তাতে হিরাক্লিয়াস মুহাম্মদ (সা.)-এর প্রতি আকৃষ্ট হন।
তিনি বলেন, "আমি রাতের বেলায় তারার দিকে তাকিয়ে দেখেছি যে, যারা খতনা করে তাদের
নেতা আবির্ভূত হয়েছেন।" তিনি আরও বলেন, "আমি মুহাম্মদ (সা.)-এর সম্পর্কে
যা শুনেছি, তা যদি সত্য হয়, তবে তিনি খুব শীঘ্রই এই স্থানে (বাইজেন্টাইন সাম্রাজ্যের
সিংহাসনে) আসীন হবেন।"
হিরাক্লিয়াস মুহাম্মদ (সা.)-এর কাছে লেখা একটি চিঠিও পাঠ করেন।
চিঠিতে মুহাম্মদ (সা.) হিরাক্লিয়াসকে ইসলাম গ্রহণের আহ্বান জানিয়েছেন। হিরাক্লিয়াস
চিঠি পড়ে মুহাম্মদ (সা.)-এর প্রতি আরও আকৃষ্ট হন। তিনি বলেন, "যদি মুহাম্মদ
(সা.) সত্যবাদী হন, তবে তিনি খুব শীঘ্রই এই স্থানে (বাইজেন্টাইন সাম্রাজ্যের সিংহাসনে)
আসীন হবেন।"
হিরাক্লিয়াসের এই বক্তব্যে হযরত আবু সুফিয়ান (রা.) মুগ্ধ হন।
তিনি বলেন, "আমি বুঝতে পারছি যে, মুহাম্মদ (সা.) খুব শীঘ্রই সমগ্র বিশ্বে বিজয়ী
হবেন।"
হিরাক্লিয়াস শেষ পর্যন্ত মুহাম্মদ (সা.)-এর প্রতি আকৃষ্ট হলেও
তিনি ইসলাম গ্রহণ করেননি। তবে তিনি মুহাম্মদ (সা.)-এর সম্পর্কে সত্য জানতে পেরে সন্তুষ্ট
হন।
এই হাদিস থেকে আমরা একথা শিখতে পারি যে, মুহাম্মদ (সা.) ছিলেন একজন
সত্যবাদী ও মহান নবী। তিনি সমগ্র বিশ্বে বিজয়ী হবেন। আমরা সবাই তার পথে চলতে পারি
এবং তার আদর্শকে অনুসরণ করতে পারি।
ENGLISH TRANSLATION :
Narrated
to us Abu Yaman that narrated to us Hakim bin Nafi who said informed us Shuaib
from (on the authority of) Zuhri who said informed me Ubaidullah bin Abdullah bin
Utba bin Mas’ud that Abdullah bin Abbas informed him that Abu Sufyan bin Harb
informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been
accompanying a caravan from Quraish. They were merchants doing business in Sham
(Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah`s Apostle had
truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. So Abu Sufyan and his companions
went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Heraclius called them in the court and
he had all the senior Roman dignitaries around him. He called for his
translator who, translating Heraclius`s question said to them, "Who
amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet
(PBUH)?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him
(amongst the group)."Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to
me and make his companions stand behind him." Abu Sufyan added, Heraclius
told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions
to me regarding that man (The Prophet (PBUH)) and that if I told a lie they (my
companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Had I
not been afraid of my companions labelling me a liar, I would not have spoken
the truth about the Prophet (PBUH). The first question he asked me about him was:`What
is his family status amongst you?`I replied, `He belongs to a good (noble)
family amongst us.`Heraclius further asked, `Has anybody amongst you ever
claimed the same (i.e. to be a Prophet (PBUH)) before him?`I replied, `No.`He
said, `Was anybody amongst his ancestors a king?`I replied,`No.` Heraclius
asked, `Do the nobles or the poor follow him?`I replied, `It is the poor who
follow him.`He said, `Are his followers increasing decreasing (day by day)? I
replied, `They are increasing.`He then asked, `Does anybody amongst those who
embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?`I
replied, `No.`Heraclius said, `Have you ever accused him of telling lies before
his claim (to be a Prophet (PBUH))?`I replied, `No. `Heraclius said, `Does he break
his promises?`I replied, `No. We are at truce with him but we do not know what
he will do in it.` I could not find opportunity to say anything against him
except that.Heraclius asked, `Have you ever had a war with him?`I replied,
`Yes.`Then he said, `What was the outcome of the battles?`I replied, `Sometimes
he was victorious and sometimes we.`Heraclius said, `What does he order you to
do?`I said, `He tells us to worship Allah and Allah alone and not toworship
anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. He
orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations
with our Kith and kin.`Heraclius asked the translator to convey to me the
following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to
a very noble family. In fact all the Apostles come from noble families amongst
their respective peoples. I questioned you whether anybody else amongst you
claimed such a thing, your reply was in the negative. If the answer had been in
the affirmative, I would have thought that this man was following the previous
man`s statement. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king.
Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would
have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.I further
asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said,
and your reply was in the negative. So I wondered how a person who does not
tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. I, then asked you
whether the rich people followed him or the poor. You replied that it was the
poor who followed him. And in fact all the Apostle have been followed by this
very class of people. Then I asked you whether his followers were increasing or
decreasing. You replied that they were increasing, and in fact this is the way
of true faith, till it is complete in all respects. I further asked you whether
there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and
discarded his religion. Your reply was in the negative, and in fact this is
(the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with
them completely. I asked you whether he had ever betrayed. You replied in the
negative and likewise the Apostles never betray. Then I asked you what he
ordered you to do. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah
alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship
idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. If what you
have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I
knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know
that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go
immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his
feet.` Heraclius then asked for the letter addressed by Allah`s Apostle which
was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius
to read. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah
the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah
and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who
follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a
Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject
this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your
Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah`s Statement:)`O people of the
scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah
and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall
take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness
that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).Abu Sufyan then
added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter,
there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the
court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet
(PBUH) Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar
(Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the
Prophet (PBUH)) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam
(i.e. Allah guided me to it)."The sub narrator adds, "Ibn An-Natur
was the Governor of ilya` (Jerusalem) and Heraclius was the head of the
Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was
visiting ilya` (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of
his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and
an astrologer. He replied, `At night when I looked at the stars, I saw that the
leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror).
Who are they who practice circumcision?` The people replied, `Except the Jews
nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews).`Just
Issue orders to kill every Jew present in the country.`While they were
discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of
Allah`s Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he
(Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan
was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was
circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied,
`Arabs also practice circumcision.`(After hearing that) Heraclius remarked that
sovereignty of the `Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend
in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for
Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his
letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence
of the Prophet (PBUH) and the fact that he was a Prophet (PBUH). On that
Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at
Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be
closed. Then he came out and said, `O Byzantines! If success is your desire and
if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of
allegiance to this Prophet (PBUH) (i.e. embrace Islam).` (On hearing the views
of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but
found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when
he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be
brought back in audience. (When they returned) he said, `What already said was
just to test the strength of your conviction and I have seen it.` The people
prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of
Heraclius`s story (in connection with his faith).
Post a Comment
0 Comments